Perdidos

Fallos en la traducción de los DVD’s de Perdidos

Perdidos DVD

Como es de esperar el sistema laboral en España sigue siendo pobre. Gente inexperta pero cuyo trabajo es buenísimo no trabaja y en cambio se contrata a gente que se dedica a meter gazapos. Eso es lo que hemos visto en los subtítulos de muchas series, y esta vez concretamente en Perdidos en los títulos de los capítulos del DVD de la tercera temporada.

Disfruta de las series, películas y mucho más

Prueba gratis Prime Video

Como podéis ver ahí aparece «Detrás a la izquierda» y lo más sorprende es que se ha traducido a partir de «Left behind». Enorme fallo; primero porque desconocía que left era el pasado de «leave», verbo dejar, y segundo porque «leave behind» es un «phrasal verb» (que vendría a ser una locución verbal), que significa «dejar atrás», por lo que la traducción correcta sería: «Dejadao/a atrás».

Sí, cambia por completo el significado de la traducción y aquí no ha pasado nada. No se trata de un fallo puntual, fallos como éste se ven a patadas en la traducción de subtítulos de muchas series. En cambio, nos bajamos los subtítulos de grupos de subtitulación, que carecen de titulación y que ni siquiera habrán estudiado traducción e interpretación o filología inglesa, y su traducción es perfecta. ¿Injusticia? Sí.

Parodia de Prison Break relacionada con Perdidos

Vía Zona DVD

También te puede interesar

1 Comentario

  1. Defensor dice:

    Pero qué chorrada más grande te has marcado… No hables de lo que no sepas, que estás más guapo/a con la boca cerrada… No discuto que haya errores en las traducciones oficiales, pero es que a veces los traductores trabajan sin contexto y es imposible traducir algo de esa manera… otras veces, la gente que traduce esas cosas no son ni siquiera traductores y meten gazapos como ese… y en esto tienes toda la razón… pero que los subtítulos de los aficionados son perfectos?!?! ¿En qué coño de mundo vives, anormal? Si tú crees que lo son, es que tienes tanta idea de inglés como un botijo… Cuando ves unos subtítulos que están perfectos, es porque los han ripeado del DVD, no porque alguien en su casa los haya hecho 2 horas… así que déjate de decir gilipolleces… y dedícate a otra cosa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir arriba