Los títulos peor traducidos al castellano (Parte II)

13

Deberíamos crear unos premios para las traducciones de títulos al castellano más extrañas. Cada año llegan a nuestras pantallas centenares de películas de otros países a las que, en un alarde de creatividad sin parangón, decidimos rebautizar con títulos que poco o nada tienen que ver con el original de la cinta. Si hace unos meses ya os ofrecíamos una buena muestra de tales disparates, en esta ocasión os traemos una nueva ración de los peores títulos traducidos al castellano.

 

– Ojo, porque esta es canela en rama. A “Airplane!” le faltaba pegada. Para triunfar necesitaba un título más sencillito como “¡Aterriza como puedas!”. En Lationamérica se picaron con nosotros y optaron por “¿Y dónde está el piloto?”

 

“The Astronaut´s Wife” no terminaba de convencernos como título para una película tan inquietante. Mucho mejo “La cara del terror”

 

– Se ve que “The Parent Trap” no nos decía demasiado. Poniéndole “Tu a Londres y yo a California” teníamos título y sinopsis en uno.

 

– ¿De qué dices que va esto de “The Imitation Game”? ¿Descifran un enigma? Pues ya está: “Descifrando el enigma”. Si me hubieseis dejado llamarle “Destruyendo el anillo” a “El Señor de los Anillos” habríamos arrasado.

 

– Hay que conocer al público. “Beverly Hills Ninja” no tiene glamour. “La Salchicha peleona” es mucho más distinguido.

 

“The Pacifer” se llamaba, pero a nosotros nos pareció mejor convertirla en “Un canguro superduro”, que suena mil veces mejor.

 

– ¿“Dr. Strangelove”? Menuda porquería de título. “¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú” tiene ya otro nivel.

 

– El título de “Pulp Fiction” decidimos respetarlo, pero nuestros amigos de lationamérica decidieron venirse arriba con “Tiempos Violentos”

 

(Parte I)