Juego de tronos

Los showrunners de Juego de Tronos piden perdón por la muerte del quinto episodio de la sexta temporada

game-of-thrones-showrunners-help-jimmy-kimmel-poke-fun-at-hodor-twist

¡¡¡SPOILERS EN LA ENTRADA!!!!

«The Door» , quinto episodio correspondiente a la sexta temporada de Juego de Tronos será recordado siempre por la muerte de un personaje de lo más querido, y quizás por ello sus responsables han pedido perdón aunque lo han hecho de un modo humorístico y a través del programa de Jimmy Kimmel.

Disfruta de las series, películas y mucho más

Prueba gratis Prime Video

David Benioff y D. B. Weiss showrunners aparecieron en un vídeo especial del espacio que conduce Jimmy Kimmel en el que pedían perdón por lo ocurrido en Juego de Tronos cuando vimos que el personaje de Hodor moría.

«Nos gustaría pedir disculpas por el episodio del domingo», dijo Weiss en el vídeo. «No por matar a Hodor. Hemos matado a un montón de personajes principales,» Benioff continuó, mientras estaban sentados en un sofá con un montón de dinero por todas partes.

A continuación, dieron otra explicación, «Lo sentimos por todos los idiotas que de ahora en adelante gritarán ‘Hodor!’ cada vez que pasen por una puerta «. El vídeo a continuación, pasó a mostrar a un fan de la serie gritando «Hodor!» a un compañero de trabajo cuando está a punto de entrar en un ascensor.

«Así que, lo siento. La gente es lo peor», dice Weiss, antes de que Benioff diga: «Podemos matar a la gente en la vida real también.»

En el episodio supimos que Hodor se llama así porque el nombre se trata de un acrónimo de «hold the door», aguanta la puerta en inglés, palabras que Meera grita a Hodor cuando tratan de escapar de los Caminantes Blancos y su ejército de zombis. Desde hacía tiempo sabíamos que Hodor se llamaba en realidad Wylis y podía hablar como el resto de personas, pero a través de una visión de Bran de ese pasado a la vez que están siendo atacados por los Caminantes, vemos cómo Wylis empezó a convulsionar y repetir lo que él y Bran estaban oyendo en el futuro, «hold the door», una y otra vez, hasta terminar reduciéndolo a «hodor».

En España el episodio doblado tiene realmente el reto de darle un significado a un acrónimo que solo existe en inglés, de modo que la solución parece que ha sido traducir el «Hold the door» por «Aguanta el portón» (de hecho el episodio se llama El Portón), y con ello mantener el sentido dramático aunque para nada tenga que ver con el significado para Hodor, que sí es como se llama también el personaje en la versión en castellano.

 

También te puede interesar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Ir arriba