Los títulos peor traducidos al castellano

32

Las distribuidoras de cine españolas tienen un acuerdo no escrito. según este, todas tienen en nomina, pero sin contrato a un señor. El hombre vive en una estación de metro de Madrid abandonada hace décadas. Nadie sabe su nombre, ni la ubicación exacta del emplazamiento. Lo único que hacen es dejar un sobre en la papelera de un McDonalds con el título original de una película y una cantidad de dinero. A los dos días pasan a recoger el sobre, en cuyo interior encuentran la versión española del título. Esto no está del todo demostrado, pero nos gusta pensar que el procedimiento tiene, al menos cierto misticismo. Si no, deberían matar a los encargados de “perpetrar” estos títulos “traducidos” al castellano que hoy os ofrecemos:

 

“Braindead” se convertía aquí en “Tu madre se ha comido a mi perro”

 

“Ice Princes” sonaba mucho mejor como “Soñando, soñando… triunfé patinando”

 

“Die Hard” poco tiene que ver con “La Jungla de Cristal”

 

“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” le sonó a alguien mucho mejor como “¡Olvidate de mí!”

 

– ¿Que tenemos un “Rambo Firts Blood”? Pues le ponemos “Rambo Acorralado” mismamente

 

“Up the Creek” no tiene miga. Donde estén ” Los Albóndigas en remojo”

 

“Rosemary´s Baby” me pilla de mala leche, osea que le llamo “La semilla del diablo” y te jodo el final.

 

– ¿De qué dices que va “The Shawshank Redemption”? ¿De unos tíos cumpliendo su “Cadena Perpetua” en la trena? Pues eso

 

– De “Love and Death” no se va a acordar ni el tato . “La última noche de Boris Grushenko” si que pega.

 

– Hoy me pillas en vena, En vez de “Duel”, llamémosle “ElDiablo sobre Ruedas”

 

– A mi me da que con “Inside Man” descubrimos el pastel. “Plan Oculto” si que es intrigante.

 

 

5 Comments

  1. Edison Soares Muniz enero 7, 2015
  2. mari febrero 16, 2017
  3. Alex julio 29, 2019
  4. Raul julio 29, 2019
  5. XeTe octubre 28, 2021